Пользователь: был с помощью Google перевод почти все его работы. Он первый был пойман менеджером SteX и его поток был удален. Причина он был переведен нить через час после его резервирования. Он по-прежнему продолжает переводить темы в течение нескольких часов, запрашивающая работу, которую я чувствую, является жестким, как это не представляется возможным точно перевести слова в более 1000 часов. Он работает на техническом документе также и представить их быстро. Как мне было предложено высказать свое мнение, я бы сказал, что его перевод крайне беден.
Вот его последние работы:
Оригинал ANN:
Его перевод:
Красные линии обозначают разрывы. Вы можете видеть, что содержание является точной копией Google за исключением слова "дым" который, очевидно, название проекта и некоторые несколько английских слов. Худшая ошибка была "dhumrapan" за слово "дым" а dhumrapan означает курить. Он изменил его в некоторых случаях и оставил другие экземпляры. Он не добавляет период в конце случаев, когда Google не добавляет их и предложения грамматически неправильно, поскольку Google не предоставляет точных переводов. В Hindi период обозначается как ","
Кажется, что он понимает язык, но решает представить плохие переводы.
Здесь были некоторые из его ранних переводов, в которых абзацы после пунктов были скопированы из переводчика Google:
Другой пример:
Оригинальная резьба:
Его перевод:
Проект был едва несколько сотен слов из которых снова более 70% была скопирована. Bitcoin стал "vitcoin" विटकॉइन и 24/7 стал 7/7.
Кроме того, он копирует сообщения при размещении его подписи кампании тоже (детали проекта) и плюс он скопировал мой портфолио нить
Мой исходный поток:
Его резьба:
Я сделал нить давно, но изменил содержание позже. Он скопировал это:
Он использовал то же обвинение, как мои, и потом я изменил свои расходы и формат.
Я не уверен, если это доказательство достаточно или нет, но думали, что делить его, как Google не дает точный перевод. Когда я сообщаю такие вещи руководителей проекта, они просто игнорируют его.