Есть некоторые индийские переводчики, которые просто изменить несколько слов тут и там, их предложения не имеют никакого смысла, и они используют "avrodh" слово blockchain что означает "барьер", Большая часть их текста напрямую скопирован с Google с неправильной грамматикой и бессмысленными фразами.
Создание и нитка с достаточными доказательствами, и я буду помечать их всех. Будучи наблюдателем на что-то подобное, что делает вас виновным, а также (не «ты», как в одиночку erikalui, а тех, кто видит это, но молчит).
Их работа по-прежнему принимаются в качестве менеджеров даже не потрудились проверить или проверить их работу.
Не могу проверить работу, если вы не знаете языка, что делает перевод кампании проблематично. Проверка различных инструментов перевода не является достаточным.
Не знаю, если кто-то аутсорсинг своей работы, но я видел, что люди делают, что так, что они работают на все проекты и представить бедную работу по переводу в конце концов. Эти люди, имеющие какое-то группа, чтобы работать над переводами. Это даже разрешено?
Форум мудр? Да. Кампании мудрым? В зависимости от конкретных правил. Это классический капитализм / свободный рынок. Например, если баунти награды 100 $ за перевод, и вы найдете кого-то, кто хочет сделать это $ 50 для вас (и вы отправляете его и получить $ 100 - $ 50 (дается человеку, который на самом деле в переводе его)), вы просто хорошо при ведении бизнеса (при условии, что другой человек делает правильный перевод, очевидно).